<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 擣衣>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WASHING AND POUNDING CLOTHES>
<BookPage: 152>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
亦知戍不返，
秋至拭清砧。
已近苦寒月，
況經長別心。
寧辭擣熨倦，
一寄塞垣深。
用盡閨中力，
君聽空外音。
<End Poem>
<Translation>
I know you will never return from the frontiers, But I use the washing
stone, because the autumn is here. Time is approaching when you will
feel the cold As much as the pain of our long separation. How can I
shrink from the toil of laundering When I want these clothes to reach
you near the Great Walls? Every ounce of a woman's energy is used
with this club; If you listen to the air, you might even hear the pounding.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I know you will never return from the frontiers,
But I use the washing stone, because the autumn is here.
Time is approaching when you will feel the cold
As much as the pain of our long separation.
How can I shrink from the toil of laundering
When I want these clothes to reach you near the Great Walls?
Every ounce of a woman's energy is used with this club;
If you listen to the air, you might even hear the pounding.
<End Formatted Translation>